Ta książka ma na celu wypelnienie luki między produkcją wiadomości globalnych a praktykami tlumaczeniowymi, skupiając się glównie na tlumaczeniu wiadomości telewizyjnych, i ma pomóc zrozumiec, w jaki sposób tlumacze wiadomości w tym kontekście odtwarzają wiadomości w procesie tlumaczenia wiadomości. Autorzy przyjmują metodę studium przypadku, wykorzystując zagraniczny punkt informacyjny w pewnej sieci informacyjnej na Tajwanie jako przedmiot tych badań i przyglądając się funkcjonowaniu organizacji. Wyniki dotychczasowego badania pokazują, że tlumaczenie wiadomości należy traktowac jako rodzaj tlumaczenia w bardziej uogólnionym znaczeniu, niezależnie od faktu, że istnieją różnice między tlumaczeniem wiadomości a tlumaczeniem ogólnym. Z drugiej strony, w procesie produkcji wiadomości globalnych, tlumacze wiadomości w telewizyjnym newsroomie biorą pod uwagę glównie trzy czynniki: material filmowy, dlugośc wiadomości oraz język mówiony, który wyróżnia się na tle tlumaczenia ogólnego.