Gazetnaya publitsistika, effektivno operiruya sintezom funktsiy informativnogo soobshcheniya i emotsional'nogo vozdeystviya, formiruet opredelennye stereotipy povedeniya u uchastnikov mezhkul'turnoy kommunikatsii. Odnako emotsional'nyy podtekst gazetnykh tekstov, sozdannyy avtorom s pomoshch'yu razlichnykh vyrazitel'nykh sredstv, mozhet sozdat' trudnosti pri ikh perevode. V silu razlichiya yazykovykh struktur, kul'turnykh i mirovozzrencheskikh ustanovok, politicheskogo konteksta i mnogikh drugikh faktorov perevodchiki ne vsegda spravlyayutsya s postavlennoy zadachey vypolnit' kachestvennyy perevod, kotoryy, kak v smyslovom, tak i v funktsional'no-stilisticheskom plane byl by ravnotsenen originalu i imel tot zhe kommunikativnyy effekt. V rabote privodyatsya rezul'taty analiza perevoda vyrazitel'nykh sredstv russkikh gazetnykh tekstov na angliyskiy yazyk na leksiko-grammaticheskom, sintaksicheskom i stilisticheskom urovnyakh. Izdanie adresovano studentam filologicheskogo profilya, praktikuyushchim zhurnalistam i perevodchikam, a takzhe vsem tem, kto izuchaet voprosy mezhkul'turnoy kommunikatsii.