This translation of the Bible is clearly a paraphrase, but as such, it is quite satisfying. I've looked up a few favorite verses to see how Eugene Peterson handles them, and this is what I found. Hebrews 11:1. Peterson adds a lot of words ot Now faith is the substance of things hope for.... His translation is: "The fundamental fact of existence is that this trust in God, this faith, is the firm foundation under everything that makes life worth living. It's our handle on what we can't see." I think he captured the essence of the Greek and realized that this verse, which is a kind of mediation piece, cannot be rendered succinctly. But he stays on tract, particularly with the words, firm foundation under. Matthews5:2-9 (Beatitudes). Peterson starts them off with "You're blessed when", not the solemnity of "Blessed are" (maybe overly solemn in English), but stays away from the falsity of "Happy are". The translations here ar quirky, and you can take of leave them, and perhaps you shold go back to a standard text to see the words that roll around in most people's minds, but I still Peterson is worth a read here. Psalm 95 (Venite). This a joyous reading version, I am not sure this is really singable. I grew up with the sung Venite, so I am in a mixed response here, rejoicing inwardly with some of his wording, but I am not sure I want to put them out with melody and meter. John 1:1- Peterson's words are a little more out there, but he does capture uch of the parallel structure of the gospel writer, so he retains the message and the eeling that goes with the message. Philippians 2. Peterson doesn't ty to catch the rhythm of the original, but t is still worth the reading of it. I Thessalonians. I think Peterson captures the flow of Paul's pity summary of how Christians qhould act quite well.