A poetic retelling of Homer which made me realise for the first time what an extraordinary story teller the Greek was. I've read lots of translations of the Illiad. Now, having read Logue's translation, I finally "get it". Logue is not exactly linear in his translation work; I'm hoping he'll fill in the gaps and publish as a single volume soon.
About This Item
Setting down her topaz saucer heaped with nectarine jelly,
Emptying her blood-red mouth—set in her ice-white face—
Teenaged Athena jumped up and shrieked:
"Kill! Kill for me!
Better to die than live without killing!"
Who says prayer does no good?
Christopher Logue's work in progress, his Iliad, has been called "the best translation of Homer since Pope's" (The New York Review of Books). Here in All Day Permanent Red is doomed Hector, the lion, "slam-scattering the herd" at the height of his powers. Here is the Greek army rising with a sound like a "sky-wide Venetian blind." Here is an arrow's tunnel, "the width of a lipstick," through a neck. Like Homer himself, Logue is quick to mix the ancient and the new, because his Troy exists outside time, and no translator has a more Homeric interest in the truth of battle, or in the absurdity and sublimity of war.
Farrar, Straus and Giroux
|Number of Pages|
All Day Permanent Red - Paperback
|Assembled Product Dimensions (L x W x H)|
8.50 x 5.50 x 0.15 Inches
A poetic retelling of ...
More of Logues retell...
More of Logue's retelling of Homer's The Iliad. Just as brilliant as War Music. The focus of this piece is carnage... mass foot warfare amongst groups of men... random violence in the midst of battle. The verse is compelling, the imagery lasting. In short, breathing life back into an epic.
A beautiful mix of the...
A beautiful mix of the old and anachronistic. Similes are handled very well.
Get specific details about this product from customers who own it.
Ask a question